一次,另一個(gè)朋友Carmen 安慰我說(shuō):“Don't waste your time and breath. It's not worth casting pearls before swine!”我聽(tīng)了不禁啞然失笑,不管怎么說(shuō)也不能把那個(gè)人形容成豬玀呀。
Carmen 忙向我解釋道,她并沒(méi)有挖苦或貶低那人的意思,“cast pearls before swine”是句英文成語(yǔ),意思是“做無(wú)謂的努力”,同漢語(yǔ)里的成語(yǔ)“對(duì)牛彈琴”意思接近。
(摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權(quán)聲明:未經(jīng)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目?jī)?nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.